火星什么样? (What’s It Like Out There?)
Translator: 罗妍莉 [译]
in: 科幻之路2:从威尔斯到海因莱因 重版, 未来事务管理局 : 译林出版社, 2024-05, p. 464-492.
ISBN:9787575300452
火星什么样? (What’s It Like Out There?)
Translator: 罗妍莉 [译]
in: 科幻之路2:从威尔斯到海因莱因 重版, 未来事务管理局 : 译林出版社, 2024-05, p. 464-492.
ISBN:9787575300452
个中老手 (The Pro)
Translator: 由美 [译]
in: 银河边缘011:时空弹幕, 新星出版社 : 八光分文化, 2022-10
和平的梦 (The Conqueror’s Voice)
in:
中文版由顾均正改写,最早于1939年发表
振之《中学生活》1939 [ 第1卷 第3期 ,74-85页 ]
振之 《中学生活》1939 [ 第1卷 第4/5期 ,107-120页 ]
进化之人 (The Man Who Evolved)
Translator: 伊斯 [校]; 轮轴 [译]
in: 《清华大学学生科幻协会会刊》徒思, vol. 1, 2025-09
OPUS: #005
Title: Evolution Island
Author: Edmond Hamilton
Year: 1927
Type: novelette
“Brilling looses a spawning horror on the world, threatening to wipe out all life, animal and human”–TOC
“Brilling turned suddenly toward the two prisoners. “And for you two, death!” he said.”
「地球内部の放射性物資にふくまれるガーナ―線が進化をうながす原動力だとして、このガーナ―線を島全体に作用させ、すべての生命体の進化させる実験がおこなわれるなか、ガーナ―線をあびて進化した男の野望が描かれる」 — 大瀧啓裕編 『ウィアード』 1 (青心社, 1990) p. 338
「これも得意のアイディア・ストーリー。インド諸島のある島で、科学者が生物の進化を促進する光線を発明する。実験の結果、知性を有する植物が出現、彼らは人類を支配しようと企む。科学者は進化の過程を逆にさせる装置をつくりだし、植物は単細胞生物に還ってしまう」 — 那智史郎・宮壁定雄 『ウィアード・テールズ』 別巻 (国書刊行会, 1988) p. 109
Publications:
Weird Tales, Vol. 9, no. 3, March 1927, (Mar 1927, ed. Farnsworth Wright, publ. Popular Fiction Publishing Co., Chicago, IL, $0.25, 144pp, Pulp, magazine) Cover: C. C. Senf; Illust: Olnick
Weird Tales: 32 Unearthed Terrors, (Jul 1988, ed. Martin H. Greenberg, Robert Weinberg, Stefan R. Dziemianowicz, publ. Bonanza Books / Crown Publishers, 0-517-66123-3, $9.98, xv+655pp, hc, anth) Cover: Hannes Bok
The Metal Giants and Others: The Collected Edmond Hamilton, Volume One, (Jul 2009, Edmond Hamilton, publ. Haffner Press, 1-893887-31-6, $40.00, xx+693pp, hc, coll) Cover: Joseph Doolin
Reviews:
Review by Everett F. Bleiler (1991) in Science Fiction: The Early Years
难以想象的世界 (Wacky World)
Translator: 王汶 [译]
in: 《科学大众》1957年1月号, 1957-01
Translation from: Невероятный мир (Wacky World) / tr. by З. Бобырь, in: Мир приключений: Альманах, Кн. 2.
М.: Детгиз, 1956, p. 521-535.
重返群星
Translator: 齐仲 ※ロシア語からの重訳(奥·阿尔塔蒙诺夫; 米·普霍夫)
in: 《知识就是力量》, 1992年01期~12期 ※12回連載
pt. 1 p. 36-39.
pt. 2 p. 38-41.
pt. 3 p. 38-41.
pt. 4 p. 39-41.
pt. 5 p. 38-41.
pt. 6 p. 38-41.
pt. 7 p. 11-11,39-41.
pt. 8 p. 38-41.
pt. 9 p. 38-41.
pt. 10 p. 35-35,38-40.
pt. 11 p. 38-41.
pt. 12 p. 34-37.
Capitaine flam : L’empereur éternel
Tallone Alexis
Éditeur : KANA; Edition spéciale (27 septembre 2024)
Langue : Français
Broché : 184 pages
ISBN-10 : 2505129436
ISBN-13 : 9782505129431
Poids de l’article : 1,34 Kilograms
Dimensions : 23.2 x 2.4 x 31 cm

Le Capitaine Flam, l’androïde Mala, le robot Crag et le professeur Simon accompagnés de l’agent spéciale Johann Landore, entament une course contre la montre. Sur la planète Dénef, une terrible épidémie fait des ravages dans la population. Il faut trouver le remède qui stoppera les effroyables mutations. Pour toute piste, quelques mots prononcés par un agent contaminé : « L’Empereur Éternel, rétrogradation de l’espèce ». Le Capitaine Flam et ses compagnons parviendront-ils à revenir sains et saufs de cette mission ? Devant aller au-delà̀ de ses limites pour faire face au mystérieux Empereur Eternel, Flam, hanté par son passé, risque d’y perdre son âme.
Las estrellas, mis hermanas (The Stars, My Brothers)
translator: Irene A. Míguez Valero
in: Amanecer pulp, no. 3, Relatos Pulp, 2014.7, p. 140-180.
Las estrellas, mis hermanas (The Stars, My Brothers)
translator: Irene A. Míguez Valero
in: Maestros del pulp, 1, Emilio José Iglesias Fernández, 2016.12, p. 141−198.
ISBN 10: 840901520X ISBN 13: 9788409015207