火星什么样? (What’s It Like Out There?)
Translator: 罗妍莉 [译]
in: 科幻之路2:从威尔斯到海因莱因 重版, 未来事务管理局 : 译林出版社, 2024-05, p. 464-492.
ISBN:9787575300452
火星什么样? (What’s It Like Out There?)
Translator: 罗妍莉 [译]
in: 科幻之路2:从威尔斯到海因莱因 重版, 未来事务管理局 : 译林出版社, 2024-05, p. 464-492.
ISBN:9787575300452
个中老手 (The Pro)
Translator: 由美 [译]
in: 银河边缘011:时空弹幕, 新星出版社 : 八光分文化, 2022-10
和平的梦 (The Conqueror’s Voice)
in:
中文版由顾均正改写,最早于1939年发表
振之《中学生活》1939 [ 第1卷 第3期 ,74-85页 ]
振之 《中学生活》1939 [ 第1卷 第4/5期 ,107-120页 ]
进化之人 (The Man Who Evolved)
Translator: 伊斯 [校]; 轮轴 [译]
in: 《清华大学学生科幻协会会刊》徒思, vol. 1, 2025-09
难以想象的世界 (Wacky World)
Translator: 王汶 [译]
in: 《科学大众》1957年1月号, 1957-01
Translation from: Невероятный мир (Wacky World) / tr. by З. Бобырь, in: Мир приключений: Альманах, Кн. 2.
М.: Детгиз, 1956, p. 521-535.
重返群星
Translator: 齐仲 ※ロシア語からの重訳(奥·阿尔塔蒙诺夫; 米·普霍夫)
in: 《知识就是力量》, 1992年01期~12期 ※12回連載
pt. 1 p. 36-39.
pt. 2 p. 38-41.
pt. 3 p. 38-41.
pt. 4 p. 39-41.
pt. 5 p. 38-41.
pt. 6 p. 38-41.
pt. 7 p. 11-11,39-41.
pt. 8 p. 38-41.
pt. 9 p. 38-41.
pt. 10 p. 35-35,38-40.
pt. 11 p. 38-41.
pt. 12 p. 34-37.
Las estrellas, mis hermanas (The Stars, My Brothers)
translator: Irene A. Míguez Valero
in: Maestros del pulp, 1, Emilio José Iglesias Fernández, 2016.12, p. 141−198.
ISBN 10: 840901520X ISBN 13: 9788409015207
Translator: 西田政治 (NISHIDA Masaji)
in: 探偵倶楽部, Vol. 8, No. 10 (Oct. 1957) , pp. 29-35
Note: 目次は「E・ハミルトン」、本文は「エドモンド・スミルトン」
内容紹介
生きて帰れないと知った博士は悪漢の顔に何をほどこしていったか
El mundo perdido en el tiempo (The Lost World of Time) CF#8
Translator:
Publisher: Los libros de Barsoom
Year of Publication: 2024.7
Pagination: 112 p.
Series: Capitán Futuro ; 8
Katain, el que hace eones fue el décimo planeta de nuestro Sistema Solar, se enfrenta a una destrucción segura, que ni siquiera la ciencia del Capitán Futuro podría evitar… pero existe una oportunidad de salvación para los millones de habitants del planeta condenado, un exilio en masa, para el cual precisan de la ciencia superior del futuro. De modo que Curtis Newton, el Capitán Futuro, acompañado de sus inseparables Hombres del Futuro, se embarcará en un apasionante viaje en el tiempo, primero hacia el pasado remoto, en el que Katain existía aún… y después, mucho más atrás, hasta la mismísima creación del Sistema Solar, donde ellos (y el lector) podrán contemplar eventos cósmicos de la mayor relevancia.

A filha dos ventos (Child of the Winds)
Translator: Angela Sarmento
in: Antologia do Horror, Arcadia, 1975
