Die besten Stories (Collection: The Best of Edmond Hamilton)

Die besten Stories (Collection: The Best of Edmond Hamilton)
Translator: Eva Malsch
Publisher: Moewig
Year of Pagination: 1980
Series: Playboy SF ; 6701
Cover: Oliviero Berni
Contents:
Die Verfluchte Galaxis (The Accursed Galaxy)
Nach einem Gerichtstag (After a Judgement Day)
Fremde Erde (Alien Earth)
Ein Ausgestossener (Castaway)
Das Kind der Winde (Child of Winds)
Die Eroberung Zweier Welten (A Conquest of Two Worlds)
Tag des Gerichts (Day of Judgment)
Leichtverdientes Geld (Easy Money)
Exil (Exile)
Fessendes Welten (Fessenden’s Worlds)
Der Mann, der Flügel hatte (He That Hath Wings)
Welt im Dämerlicht (In the World’s Dusk)
Die Insel der Unvernunft (The Island of Unreason)
Der Mann, der sich entwickelte (The Man Who Evoled)
Der Mann, der zurückkehrte (The Man Who Returned)
Der Monstergott von Mamurth (The Monster-God of Mamurth)
Requiem (Requiem)
Die Saat aus dem All (The Seeds from Outside)
Donnernde Welten (Thundering Worlds)
Der Profi (The Pro)
Wiet ist es da Oben? (What’s It Like Out There?)
Edmond Hamilton ist der erste von allen wichtigen Autoren, die in dieser neuen Science-Fiction-Edition in sorgfältigen Übersetzungen erscheinen werden.
bestenstories

フェッセンデンの宇宙 (Original Collection)

Publisher: 早川書房, 1972.09.15
Pagination: 231 p. ; 19 cm.
Series: ハヤカワ・SF・シリーズ ; 3269
装幀: A・ソコロフ
内容紹介
もし、夜空に輝く砂粒のような星を自分の部屋に閉じ込めることができたら。そして、その星々に住む生物を意のままに操ることができたとしたら? ハミルトンはこうした素朴な空想をじつに巧みに料理して見事な短篇を作りあげる。ある時はロマンの香りを、またある時はまったくのナンセンスを味つけにして。
たとえば、「ベムがいっぱい」では…… 人類の永年にわたる夢がついに実現した。二人の地球人が火星の赤い大地に降りたったのである。だが、既に事前調査は充分になされ、驚異の発見などは望むべくもない。“何か”を期待して胸を躍らせる若い科学者のレスターはそれが不満なのだが、年長のホプキンズにとっては、おできを潰さずに着陸することがもっぱらの関心事なのだ。ところがどうしたことか、彼らの見た火星はレスターの望むとおり、いや、それ以上に馬鹿げた世界であった。彼が少年時代に読んだパルプ雑誌に登場する大目玉の怪物や多足人間、赤や青の肌をした半裸の美女が氾濫、しかも、こともあろうに英語をしゃべるのだ!
隠れた短篇の名手ハミルトンのセンス・オヴ・ワンダーあふれる傑作ばかりを集めて、世界で初めて編んだユニークな短編集!
Contents:
フェッセンデンの宇宙 (Fessenden’s Worlds) / tr. 稲葉明雄 (INABA Akiko) 9
反対進化 (Devolution) / tr. 小尾芙佐 (OBI Fusa) 29
未来を見た男 (The Man Who Saw the Future) / tr. 小尾芙佐 (OBI Fusa) 51
翼をもつ男 (He That Hath Wings) / tr. 荒俣宏 (ARAMATA Hiroshi) 69
追放者 (Exile) / tr. 斉藤伯好 (SAITO Hakuko) 99
虚空の死 (The Dead Planet) / tr. 城戸尚子 (KIDO Naoko) 109
ベムがいっぱい (Wacky World) / tr. 南山宏 (MINAMIYAMA Hiroshi) 127
時の廊下 (The Inn Outside the World) / tr. 永井淳 (NAGAI Jun) 153
世界のたそがれに (In the World’s Dusk) / tr. 小笠原豊樹 (OGASAWARA Toyoki) 177
何が火星に (What’s It Like Out There?) / tr. 矢野徹 (YANO Tetsu)  193
解説 名誉回復されるべき短篇作家 森優 227
fessenden-col
書評

  • 「SFマガジン」(1972年12月号) *「SFでてくたあ」 海外セクション担当:福島正実
  • 『奇妙な味の物語ブックガイド』Kazuou, 2020, p. 129-131.

世界のたそがれに (In the World's Dusk)

Translator: 小笠原豊樹 (OGASAWARA Toyoki)
Illustrator: 挿絵:中島靖侃
in: SFマガジン, Vol. 1, No. 5 (No. 5) (June 1960), pp. 5-14
Note: 19600601
内容紹介
沈みゆく夕日に浮かぶ孤独な影 - - それはあくまでも人類存続の意志を捨てぬ、人類最後の人 ガロス・ガンの姿であった!
sfm196006